Nyelvi alapszolgáltatásaink mellett egyéb, kiegészítő szolgáltatásokat is nyújtunk azzal a céllal, hogy:

    • növelhessük alapszolgáltatásaink minőségét, színvonalát, hatékonyságát
    • rövidebb határidőket és kedvezményeket biztosíthassunk
    • bővíteni tudjuk szolgáltatásaink körét, hogy ezáltal nagyobb mértékben hozzájárulhassunk ügyfeleink globális növekedéséhez

Lingua-Experts az alábbi egyéb, kiegészítő szolgáltatásokat nyújtja:

    • terminológiaépítés fordítástámogató eszközeink (CAT tools) segítségével
    • memóriaépítés fordítástámogató eszközeink segítségével
    • kiadványszerkesztés – nem szerkeszthető, nem felülírható dokumentumok elő- és utószerkesztése
    • hang- és képanyagok átírása és az átiratok fordítása
    • gépi fordítások utószerkesztése

 

Egyéb szolgáltatásaink részletesen

 

Terminológiaépítés

Ahhoz, hogy fordításaink során ügyfeleinknek biztosítani tudjuk a megfelelő szakterminológiát és annak egységes használatát, fordítástámogató szoftvereink (CAT eszközök) segítségével terminológiai adatbázist, azaz terminológiai szószedetet építünk. Terminológiai adatbázist készítünk meglévő, az ügyfél által rendelkezésre bocsájtott szószedetből, illetve újonnan, egy adott szakterülethez vagy egy adott terméktípushoz. Adatbázisainkat rendszeresen bővítjük és karbantartjuk, hogy ezáltal biztosítani tudjuk a minőséget és a következetes szóhasználatot.

A szószedeteinkbe újonnan bekerülő szakkifejezéseket ügyfeleink minden esetben jóváhagyják.

Memóriaépítés

Fordítástámogató eszközeink lehetővé teszi a lefordított tartalmak, azaz forrás- és célnyelvi mondatpárok tárolását és újabb megbízások esetén ezeknek a tartalmaknak az újbóli felhasználását.  Az adatbázist, amelyben ezeket a mondatpárokat tároljuk, fordítómemóriának nevezzük. A fordítómemóriában tárolt tartalmakat az ügyfél jóváhagyja.

A létrehozott fordítási memória segítségével:

    • biztosítani tudjuk a tartalmi konzisztenciát
    • módunkban áll rövidebb határidőket adni
    • egyszerűbb és gyorsabb fordítási folyamatok
    • módunkban áll  kedvezőbb árakat kínálni az ismétlődések és a már lefordított tartalmak tekintetében

Fordítási memóriát már rendelkezésre álló kétnyelvű anyagokból is készítünk. Ebben az esetben szükség van a forrásszövegre és annak célnyelvi megfelelőjére, hogy szoftverünk segítségével össze tudjuk párosítani a megegyező forrás- és célnyelvi tartalmakat.

Kiadványszerkesztés (DTP)

Fordítóirodánk vállalja, hogy a különböző nyomdai minőségű kiadványokat (brosúrák, reklámanyagok, használati útmutatók) a megfelelő szoftverek, avagy DTP alkalmazások segítségével szerkeszthető, felülírható, valamint fordítástámogató eszközeinkbe importálható formátummá alakítjuk.

Amennyiben ügyfelünk igényli, a lefordított anyagot visszaalakítjuk eredeti formátumába. Ennek a szolgáltatásnak külön díjazása van, amely vagy egy adott ajánlat részeként jelenik meg, vagy különálló szolgáltatásként vehető igénybe.

Hang- és képanyagok átírása/átiratok fordítása

Fordítóirodánk vállalja olyan hang- és képanyagok tartalmának leírását, lokalizálását, fordítását, mint a webináriumok, e-learning anyagok (online oktatóanyagok), használati útmutatókat tartalmazó videók.

Gépi fordítás utószerkesztése

A gépi fordítások nem emberi erőforrás bevonásával, hanem gépi fordítómotorok segítségével készülnek. Leginkább jelentős ismétlődésszámmal rendelkező (pl. műszaki tartalmak) dokumentumok esetén alkalmazzák. Mivel a gépi fordításhoz nem társul emberi szellemi tevékenység, ezért ezek a fordítások mindenképpen lektorálást igényelnek, amit mi szívesen vállalunk.

Fordítóirodánk kétfajta utószerkesztést kínál: részleges és teljes utószerkesztés.

A részleges utószerkesztést akkor javasoljuk, ha a lefordított anyag házon belül kerül felhasználásra. Részleges utószerkesztés során ellenőrizzük a központozást, a nyelvtani hibákat, az esetleges félrefordításokat, kihagyásokat.

Teljes utószerkesztés akkor javasolt, ha a lefordított anyag nyomtatásban megjelenik.

Teljes utószerkesztés során ellenőrizzük még a megfelelő terminológia használatát, a hibás mondatszerkezeteket, a stílust. A cél az, hogy a kész anyag az adott célnyelven természetesen hangozzék és a célközönség számára érthető legyen.


További szolgáltatásaink: