A lektorálás olyan nyelvi ellenőrzési eljárás, amely során egy független második nyelvész (anyanyelvi lektor) a lefordított szöveget összeveti a forrásnyelvi szöveggel a következő szempontok alapján: teljesség, tartami egyezőség, szakterminológia, nyelvhelyesség és stilisztika.

 

Lektorálási szolgáltatásaink, akár a fordítási szolgáltatás részeként, akár önálló szolgáltatásként

 

Szakmai lektorálás

Speciális szakterületekre jellemző, szűk szakmai körökben ismert tartalmak ellenőrzése olyan szaklektor bevonásával, aki átfogó ismeretekkel rendelkezik az érintett szakterületen és kiválóan ismeri az adott célnyelvet. Az ellenőrzés során jelentős hangsúlyt kap az érintett szakterület terminológiájának megfelelő, pontos és következetes használata, illetve a szakmaiság.

 

Szakmai/nyelvi-stilisztikai lektorálás

A lefordított szöveg átfogó, minden szempontra (tartalomra, szakterminológiára, nyelvhelyességre, nyelvi hibákra, stílusra) kiterjedő összevetése az eredeti szöveggel.

 

Tételes lektorálás

Hivatalos, nyomdakész anyagok (pl. cégiratok, brosúrák, katalógusok), tartalmak ellenőrzésénél tételes lektorálást javaslunk, melynek során a szaklektor mondatról mondatra összeveti a célnyelvi szöveget a forrásnyelvi szöveggel, hogy a lefordított anyag tartalmi, szakmai, nyelvhelyességi, stílusbeli szempontokból megfeleljen és a célközönség számára közérthető legyen.

Hivatalos és hiteles fordításokat kizárólag tételes lektorálással vállalunk, hogy biztosítani tudjuk a kész anyag teljes tartalmi és formai egyezőségét az eredeti dokumentummal.

 

Célnyelvi/anyanyelvi lektorálás

Az adott célnyelv anyanyelvi lektora a célnyelvi szöveget önmagában, a forrásnyelvi szöveggel való összevetése nélkül ellenőrzi, hogy az a megfelelő terminológiai, nyelvi, nyelvhelyességi és stilisztikai eszközökkel közvetítse az üzenetet a célközönség felé.

 

Korrektúra

Elsősorban nyomdai kiadványok (pl. használati útmutatók, gépkönyvek stb.), brosúrák ellenőrzéséhez javasoljuk. A lektor elsősorban nyelvi, nyelvhelyességi, formai és kisebb mértékben stilisztikai szempontok alapján javít. A formai ellenőrzés során a lektor ellenőrzi, hogy a betördelt forrásnyelvi anyagban szereplő képek, szimbólumok, grafikai elemek és a hozzájuk tartozó szövegrészek megfelelően szerepeljenek az adott célnyelvi szövegben.

Korrektúrát nem csak lefordított szövegen lehet végezni, ezért egynyelvű – magyar vagy idegen nyelven – készült kiadványok korrektúrázását is vállaljuk.


További szolgáltatásaink: